如果你的英語會(huì)話不好,只要不害怕被人笑,不介意別人的反應(yīng)、不恥下問,便能慢慢進(jìn)步,阿諾舒華辛力加(Arnold Alois Schwarzenegger)便是一個(gè)好例子。一個(gè)網(wǎng)上廣告是這樣的:
阿諾和飾雷神的基斯·咸士禾夫在電梯對(duì)談,基斯拿他的英語口音來說笑話,與此同時(shí)基斯到達(dá)要去的樓層,步出電梯門時(shí)說,This is me。這里并非是表示“我就是這樣(輕佻frivolous)的人?!?,而是在在說“我到了”。
俚語中,This is me是指我的地方,如目的地、住所或工作間。如果一位朋友在相片中指出哪個(gè)是他,告訴我們This is me,這時(shí)候的用法就是我們平日所理解的那樣了。
我們贊美外國人時(shí),他們會(huì)說thank you,與我們的文化好像不太一樣。我們?cè)谝馔獾厥盏蕉Y物時(shí),也許會(huì)說你太破費(fèi)了、別客氣。原來英文中也有類似的表達(dá),You shouldn't have,并不是叫你不要送禮物,反而是開心到了難以相信??磥?,他們的俚語,不能從字面平白地來理解。
big time 不是大時(shí)代
有位求助者向好幫手說多謝,I owe you big time。什么是Big time,大時(shí)代嗎?Big time其實(shí)是說很鄭重、很大、非一般的。這一句指,我欠了你一個(gè)大人情。它也可用來形容一個(gè)人的成就,He made a big time。不過隨著語言不斷地進(jìn)化,現(xiàn)在正流行把big time用作動(dòng)詞,成了看低人的意思,The CEO big timed the porter,那位總裁在搬行李工人面前自高自大。
大老板接待新人上工后,主管來到,Let me show you the ropes,為何不是show you the company或show you the place?和繩索有什么關(guān)系?Show the ropes是向新人展示公司的做事方法,或向新人講解新知識(shí)。不過,若這位新人真的是位水手,主管可能會(huì)帶他去看船頭的繩纜。
小強(qiáng)終于約到小美共進(jìn)午餐,小強(qiáng)告知好友,這么重要的日子,他們要去五星級(jí)酒店才有意思,朋友問他:“Are you nuts?”小強(qiáng)是一個(gè)人,一位青年,一位學(xué)生,但他不會(huì)是一個(gè)堅(jiān)果。與友人說話時(shí),Are you nuts等于Are you crazy。雖然是單數(shù),Nuts是常用的,有指因?yàn)檫@是Nutshell的簡稱,而Nutshell又涉及另一個(gè)俚語。我們說“簡言之”為In a few words,而俚語則是In a nutshell。我問朋友看完那部兩個(gè)半小時(shí)的電影的影評(píng),是否值得一看,他的回答很直接,In a nutshell, it is boring。
有一間美國文具用品公司要搞上市,秘書千叮萬囑,面對(duì)專業(yè)人士和投資者,不要說競爭對(duì)手的壞話,要顯示管理人的風(fēng)范。果然有位專業(yè)人問他對(duì)競爭者的感覺,老板依原定計(jì)劃說好話??墒抢习宓耐庾婺附辛顺鰜?,He is lying!He hates the competitor to the bone。
老板認(rèn)為真的不應(yīng)為了錢而不誠實(shí),他便直認(rèn)把競爭者憎到入骨,想不到當(dāng)中一位專業(yè)人說了,Welcome aboard,其他人也掌聲響起,原來這才是他們所期待的。不過開會(huì)應(yīng)該在會(huì)議室之內(nèi),為何說歡迎登船?俚語里welcome aboard是歡迎加入隊(duì)伍,在這是說,我們同心搞好上市計(jì)劃吧。
◆康源 專業(yè)英語導(dǎo)師