特斯拉CEO馬斯克11月2日在推特、微博個人帳號上發(fā)了一首曹植的《七步詩》,“本是同根生,相煎何太急。”詩句前馬斯克還加了“Humankind(人類)”一詞。這波突如其來的操作,他究竟想表達什么?徹底勾起了海內(nèi)外網(wǎng)友的好奇心,大家紛紛留言討論。
對外國網(wǎng)友而言,本次“賞詩游戲”最可怕的是第一步——古詩文翻譯。外國網(wǎng)友用上了各種翻譯軟件......
有人得出的結(jié)論是:這就是一首關(guān)于煮豆子的一首詩。
《七步詩》如何翻譯給外國小伙伴,不如來看看許淵沖先生的翻譯,這首詩譯為英文是這樣的:
Written While Taking Seven Paces
Cao Zhi
Pods burned to cook peas;
Peas weep in the pot,
"Grown from the same trees,Why boil us so hot?"
馬斯克到底什么意思呢?彭博社在報道中提到,雖然馬斯克發(fā)布這首詩的意圖未知,但他推特評論中包含各種加密貨幣、Monty Python草圖的鏈接以及關(guān)于特斯拉公司自動駕駛軟件和SpaceX發(fā)射的更新消息。
還有網(wǎng)友提到,馬斯克這個舉動或與回應(yīng)聯(lián)合國呼吁捐款一事有關(guān)。此前,聯(lián)合國機構(gòu)世界糧食計劃署(WFP)近日公開呼吁全球富豪捐錢解決全球饑餓問題,執(zhí)行干事比斯利更特別點名美國電動車及能源公司——特斯拉創(chuàng)始人馬斯克,認為他應(yīng)該挺身而出,稱馬斯克只要捐出身家的2%,即可解決全球糧食危機。對此,馬斯克曾在推特上做出正面回應(yīng),他表示,捐60億美元沒問題,但要求WFP公開具體的援助策略以及賬目花銷。
在馬斯克發(fā)布的中文微博下,還有網(wǎng)友猜測,“Humankind”是一款游戲,猜測馬斯克是在分享玩后感。
假如聯(lián)想到近日第76屆聯(lián)合國大會裁軍與國際安全委員會(聯(lián)大一委)表決通過“不首先在外空放置武器”決議和“防止外空軍備競賽的進一步切實措施”決議。兩份決議均寫入中方提出的“人類命運共同體”理念,個別國家卻極力阻攔該理念寫入聯(lián)大決議的圖謀,或許可以對馬斯克的“煮豆子”行為做這樣的解釋:中美都是人類命運共同體的一份子,何必冷戰(zhàn)圍堵,本是同命運,相煎何太急?只是不知馬斯克是否有這樣足夠大的國際視野與人類命運共同體大局觀?